德國有兩家很大的連鎖藥妝超市,一個是Müller,一個是DM. 就是很類似台灣屈臣世的店,不過似乎還更大. 這兩家店每個月都會出自己的刊物,有點像是一本雜誌,報導最新流行彩妝,保養品資訊,還有很多有關生活,家庭,營養,戶外活動等等的文章. 我每次經過都會進去拿這個免費的雜誌,一方面是可以看看圖和文章title練習德文,另一方面是有時候裡面會有試用品:P
上個月在DM又拿了一本回家,隨便翻翻,看到裡面某一篇文章,圖片上是一個正在嬰兒床裡睡覺的小寶寶,文章標題是"Schlaf, Kindlein, schlaf... aber wo?" 我想中文應該就是"睡,寶寶睡,但是在哪裡呢?" 對於一個家裡即將出現小寶寶的人來說,這篇文章是值得多花點時間看的. 於是某天晚飯後就跟老公一起逐字研讀這篇德文文章. 內容大概就是在討論寶寶該不該跟父母睡在一起,還是該有自己的房間等等. 反正文中專家的建議是,跟爸媽睡同一個房間,但是不要同床,小寶寶要有自己的嬰兒床. 這跟我們本來預定的方式剛好一樣! 真好:)
總之,我就是逐字唸,老公在一旁聽,我不懂意思的就問他,他聽不懂就湊過來看一下拼法,如果還是不會再查字典. 結果我發現老公會的字還真不少,一整面裡真的需要查的字只有幾個捏... 這算是我第一次看比較"進階"的文章(雖然對學過或是會德文的人可能還是很簡單,可是我可沒有上過德文課啊!),所以有很多寫文章常用的字(口語上不見得常用)都是第一次看到,還挺有趣,只可惜只看一次我是記不住的. 但是(重點來了!!!),有一個新字我倒是看一次就記得牢牢的了... 文章裡專家除了用Baby或是Kind(英:child, kid)來稱呼小嬰兒,還用了"Säugling"這個字... 德文的saugen是動詞"吸"的意思,Säugling多少跟這個動詞相關,大概是指這些還在吸奶嘴的小寶寶們吧. 但是我感覺這根本就是用"These little suckers!!"來稱呼這些小寶寶嘛!! 在英文裡面,的確有人叫小孩"little suckers!",但是通常有戲謔甚至負面的意思,篇篇這是在一篇文章裡面,還有醫學專家這樣稱呼小寶寶,實在是太好笑了~~ 哈哈,絕對不會忘記:P
p.s. 總覺得講"little suckers"的時候會有一種牙癢癢的感覺,我想,每天換臭尿布換不停,又有愛哭鬧的小孩的父母親,講這兩個字應該特別有快感吧...
我比較好奇的是,文中有提到幾個月後應該把小孩移出去嗎? 總不能一直在房裏吧? 我以前的德國朋友跟我說三個月左右得出去,不然以後會出不去(小朋友不願意),所以我們很乖的三個月就讓她自己睡一間到現在......
ReplyDelete當然囉,的確是這樣的!! 果然是有經驗的媽媽~
ReplyDelete