外國人身上有中文刺青已經見怪不怪了,光是NBA球員裡就有至少兩個讓我印象深刻的,一個是Allen Iverson身上的"忠",另一個是Marcus Camby身上的"勉族"(我很久沒有看電視了,所以只記得這些"老人"). 雖然"勉族"好像不是中文常用詞(我甚至懷疑有沒有這一詞),但是還釋勉強可以解釋得通(大概就是希望他們族群的人好好加油一類吧!). 其他在路上看到的中文刺青雖然常常覺得好笑,但也沒有太誇張. 不過今天老公上班時看到公司裡一個工人脖子背後刺了四個大字...
患 得 患 失
聽說外國人只是覺得字好看就刺,沒有去思考意義,但是這會不會太誇張了!! 是誰讓他選這個成語的啊? 刺青的店家不會先篩選一下意義嗎? 老公還要跟其他同事解釋患得患失的意義,要用英文,嗯,該怎麼解釋呢?
我有看過路邊的刺青攤子擺著中英對照的看板,大剌剌地寫著:Sexy 性愛
ReplyDelete那些外國人怎麼被笑死的都不知道..
還有些字被寫反了,該不會是從印章上照摹下來的吧 XD
最好笑的刺青還是女主人的沙龍寫過的,一個女生,問了自己的中國年生肖,然後悄悄跑去刺了個「雞」在手腕上然後還洋洋得意 XD